Marianne : adorée à l'étranger, la série horrifique française est-elle injustement reçue dans l'Hexagone ?

La Rédaction | 19 septembre 2019 - MAJ : 09/03/2021 15:58
La Rédaction | 19 septembre 2019 - MAJ : 09/03/2021 15:58

Marianne, la nouvelle série française et fantastique de Netflix est disponible depuis le 13 septembre… et ravit les critiques internationales.

Si la réception de la série co-écrite et réalisée par Samuel Bodin semble plutôt chaleureuse et positive, une partie non négligeable des retours français (aussi bien publics que venant de la presse) ont été nettement plus sévères. En cause, pour plusieurs observateurs, l’interprétation, l’écriture des personnages, mais aussi des mécaniques de flippe trop référentielles.

Bien sûr, ces critiques ne sortent pas de nulle part, et si la série nous a profondément enthousiasmés, une partie de ces questionnements peuvent sembler fondés (on revient dessus dans notre critique maison, juste ici). Toutefois, il est frappant de noter que la presse anglo-saxonne semble bien plus indulgente et enthousiasmée par la série.

 

photoEt vive la Bretagne hein...

 

Pour un peu, on se demanderait presque si une partie des réactions hexagonale ne viendrait pas d’un bashing désormais quasi institutionnalisé, considérant que toute production française est par essence bancale et dénuée d’ambition. D’ailleurs, les griefs visant spécifiquement l’interprétation posent question : et si le public français n’avait pas tout simplement perdu l’habitude de voir et d’entendre des comédiens jouer ou interpréter des œuvres dont la langue française est la matière première, dès lors qu’il est question d’horreur, d’action, ou de genre en général ?

C’est ce que pourraient laisser penser certains articles anglo-saxons :

« La création la plus terrifiante du service de streaming jusqu’à présent. (...) Marianne offre du gore, du suspense à n’en plus finir, des sursauts en pagaille, et une horreur viscérale qui vous fera hésiter à visionner la série avant la nuit. » Bloody Disgusting

 

 

« Interprétée par Du Bois, Emma est une héroïne rafraîchissante et complexe, égoïste et exigeante, une rock-star littéraire crédible. » Digital Spy

« La manière dont Bodin injecte une authentique terreur dans certains des plus vieux tours du genre horrifique est brillante : jouet parlant, comptines enfantines et ados avec leur planche de ouija. J’étais paralysé par l’effroi durant une séquence mettant en scène un enfant recouvert d’un drap. » The Telegraph

A vous de faire votre propre avis maintenant. La série est évidemment disponible en intégralité sur Netflix.

 

affiche finale

 

Tout savoir sur Marianne

Newsletter Ecranlarge
Recevez chaque jour les news, critiques et dossiers essentiels d'Écran Large.
Vous aimerez aussi
commentaires
Azraël
26/09/2019 à 22:39

Moi j'ai beaucoup aimé cette série. Je ne savais pas qu'elle était made in France avant d'appuyer sur play et le temps de m'en apercevoir j'avais déjà accroché. J'ai donc été surprise de me rendre compte qu'une bonne série d'horreurs pouvait provenir de chez nous bien que dans un autre registre j'ai adoré engrenages. J'ai particulièrement aimé le jeu d'acteur de "Mme daugeron". Les autres acteurs un peu en dessous mais rien de rédibitoire. En revanche j'ai trouvé quelque peu maladroite l'écriture, surtout de la narration. Cette manie d'énoncer deux fois la même idée sous des termes différents m'a donné l'impression que le scripte se perdait dans la prose alors que le support aurait nécessité une narration simple, plus précise et efficace. Malgré tout cette série prouve que l'horreur n'est pas un registre réservé aux anglo-saxons, japonais ou scandinaves...

Thorfinn
24/09/2019 à 21:54

Alors moi j'ai adoré. J'ai trouvé au contraire les acteurs très justes, mention spéciale à Mireille Herbstmeyer celle qui joue Mme Daugeron et dont j'ai trouvé le jeu vraiment flippant. Non franchement j'ai l'impression que cette série n'est pas reconnue à sa juste valeur, c'est vraiment du bon boulot.

rsmsrsms
24/09/2019 à 18:32

Pour une série made in France j’ai adoré

captp
24/09/2019 à 16:47

je fais l'archéologue mais je viens de terminer Marianne et j'avais trouvé cet article intéressant.
Je n'ai pas aimé , et j'avais cet article en tête quand je perdais petit à petit mon intérêt et j'en ai conclu que je n'étais pas trop d'accord avec vous.
le problème,pour moi, n'est pas le français mais l'écriture.
Comme si complexé on voulait trop bien faire (et ce défaut n'est pas que sur les dialogues) ... "trop bien" écrire quitte à parfois être trop long et sonner moins naturel (moins actuel).
les dialogues entre potes passe souvent mieux mais ça accroche des que ça rentre dans l'intrigue en voulant les faire parler souvent comme dans un livres pour ne plus coller au personnage .

Chris
22/09/2019 à 18:43

Peut-être qu'il faut regarder la série doublée en Anglais avec les sous-titres français, si d'après ce que je lis les acteurs sont mauvais (je n'ai pas encore commencé la série). Si les doubleurs Anglais sont bons ça explique peut-être que la série ai été mieux appréciée en angleterre.

Luludo22
21/09/2019 à 10:15

J ai beaucoup aimé cette série... en terme d ambiance, mise en scène, montage......franchement elle est vraiment dans le haut du panier...
Le seul soucis a mes yeux , et j en suis vraiment navré, ce sont les acteurs...

Ludo2477
21/09/2019 à 09:00

Critiquer cette série, alors que la France plébiscite des séries comme josephine ou camping paradis... C'est se foutre du monde... Cette série rehausse grandement la qualité des série française, et de loin... Au moin on osent... Enfin

xfixtrion
20/09/2019 à 15:12

Personnellement j'ai beaucoup aimé même si il y a quelque moment un peu lent (les retrouvaille sur la plage-le flash back). Mais je suis le 1er à taclé les séries française mais j'ai était agréablement surpris. Ça faisait longtemps que je n'avais pas angoissé sur des scène pourtant vu et revu. Mais Marianne a réussi a touché juste! Je serais présent à la 2em saisons !

Miami81
20/09/2019 à 13:31

Bon, je vais être l'avocat du diable puisque je fais partie de ceux qui critiquent parfois les acteurs français.
Je ne suis pas certain que le problème soit la langue elle-même. je pense que nous sommes surtout habitués à entendre des versions françaises de film étrangers faites par des professionnels de la voix dont le métier est justement d'apposer la voix et leur intonation sur un personnage dont ils ont été spécialement castés pour le jouer. Comme tout, c'est un métiers et contrairement à ce qu'on lit parfois, les doubleurs français sont très bons à ce niveau.
Les acteurs français se trouvent à mon avis en concurrence directe avec ces personnes. Du coup, l'acteur peut être très bon, mais on peut avoir du mal avec la voix là où on est habitués à avoir une voix spécialement castée pour le rôle.
Pour ce qui est du talent d'un acteur français, c'est un autre débat, mais il me semble que la critique d'EL sur cette série pointait aussi du doigt le jeu des acteurs.

Gral94
20/09/2019 à 13:29

franchement c'est extrêmement mal joué. il n' y pas un seul acteur qui m'est apparu crédible dans sa façon de jouer. Le ton utilisé par les acteurs est toujours en décalage et parait toujours tellement faux, ce n'est pas lié au fait que je carbure aux séries américaine, anglo-saxonne et scandinave car j'adore Baron noir, bureau de légendes et au service de la France qui elles sont des séries très bien joué.

Plus