Excuse my french : les affiches françaises en anglais

Perrine Quennesson | 6 juin 2013
Perrine Quennesson | 6 juin 2013

Alors que l'on vient d'apprendre que le titre officiel de Pain & Gain était (roulement de tambour) No Pain No Gain, et qu'on ne comprend pas vraiment pourquoi (pas du tout, en fait), on s'est dit que c'était l'occasion sur Ecran Large de faire un petit Top 12 des titres de films anglais traduits... en anglais, mais différemment. S'il faut avouer que cette logique nous dépasse un peu, si ce n'est qu'elle nous fait passer pour des nuls en anglais et qu'elle évite de tomber dans le travers québécois du « on traduit tout mot à mot quitte à ce que ça n'ait plus aucun sens », on ne peut s'empêcher d'en rigoler.

 

Very Bad Trip

 

Bon, certes le titre français s'approche un peu plus de la vérité. Dans le film, il ne s'agit pas seulement d'une bonne gueule de bois des familles. Mais bon, ils nous spoileraient pas un peu avec leur titre alarmiste là ?

 

Sex Friends

 

On peut s'estimer heureux d'avoir évité un « C'est la fête du string »...

 

Copland

Attention, la nuance est subtile mais il faut dire que, tout de suite, quand on attache les deux mots « Cop » et « Land », ça prend plus de sens en français...

 

In the air

 

Bah, soyons logique, si c'est dans les airs, c'est déjà en haut (« up »), pas besoin de la dire ! Qu'ils sont bêtes ces Américains...

 

Sexcrimes

 

Certes, seuls les grands fans de The Troggs peuvent rugir à la simple évocation de Wild Thing et c'est sûr que Les Racoleuses, comme traduit au Québec, ça fait un peu porno vintage. Mais bon ajouter le mot « Sex » raccroché au mot « Crimes », c'est pas un peu racoleur ça aussi ?

 

Rock Academy

 

Bon, bah ils avaient le choix entre Popstar, Star Academy et Nouvelle Star. On vous laisse deviner quel télé-crochet ils ont choisi...

 

The Barber

 

Non, bah là on sèche (cheveux). Eux aussi, visiblement.

 

Good morning England

 

- « C'est quoi déjà le film avec un mec qui fait de la radio dans les années 60 là mais ça se passe pendant une guerre ? »

- « Good morning Viêtnam ? »

- « Ouais, c'est ça ! On remplace par England, genre ni vu, ni connu, et zou ! Tu crois que ça va se voir ? »

- « Non, tu penses... »

 

Very Bad Cops

 

Instant recette : c'est avec les vieux titres qu'on fait la meilleure soupe.

 

Dance with me

Parce « Danse avec moi » aurait rappelé beaucoup trop de râteaux à beaucoup trop de gens. En anglais, ça passe mieux...

 

We want sex equality

A leur décharge, Made in Dagenham nécessitait quelques notions un peu précises de géographie. Et c'est sûr que « On veut la parité », ce n'était pas très sexy comme titre...

 

Fast & Furious

 

Après avoir été contredits sur 3 titres de la saga (le 1, le 4 et le 5), les américains ont plié sous le poids du modèle français puisque les épisodes 6 et 7 s'appellent bien Fast & Furious 6 et Fast & Furious 7, même Outre-Atlantique. Aaah la French Touch...

 

 

Newsletter Ecranlarge
Recevez chaque jour les news, critiques et dossiers essentiels d'Écran Large.
Vous aimerez aussi
commentaires
Aucun commentaire.