Geoffrey Crété - Rédaction
13/02/2024 à 14:03

@Cidjay

C'est simplement pour "corriger" les vides dans une parole orale reprise en partie, en replaçant par exemple le sujet lorsqu'il est sous-entendu ou renvoie à un autre morceau de l'interview qui n'est pas traduit. Ça permet de ne pas mettre des mots dans la bouche d'une personne, et on en utilise beaucoup moins que pas mal d'autres médias.

Les traductions sont certainement l'un des sujets de discorde et désaccord les plus courants, entre les reproches d'imprécision, d'exagération, de transposition trop littéraire ou trop familière. Et bien sûr, le fameux "c'est Google trad", qu'on nous ressort toutes les semaines dès qu'il y a un pépin dans l'article (navré de dire qu'on n'utilise pas Google trad et qu'on peut faire des erreurs nous-mêmes). Tout le monde aura son propre avis de comment bien et mieux traduire, et très souvent personne ne sera d'accord.

Cidjay
13/02/2024 à 13:17

Je ne comprendrai jamais ces hsitoires de parenthèses dans les traductions.
C'est du copié/collé Google Trad ?
ou personne n'a pris le temps d'adapter une phrase pour qu'elle soit parfaitement compréhensible en français ?
Car si c'est (juste) pour respecter la structure d'une phrase en anglais, je pense que c'est plus important d'avoir une traduction bien adaptée.
Ou alors, les américains ne savent pas parler et oublient des mots dans leurs phrases ?
Normalement ce qui est entre parenthèses, est un petit "bonus" qui ne doit pas nuire à la compréhension de la phrase si jamais elle était retirée, hors ce n'est JAMAIS le cas dans les traductions de déclarations d'artistes internationaux.
(si on enlève les parenthèses, certaines phrases, n'ont juste aucun sens)

Hobben
13/02/2024 à 13:01

Je suis trop vieux pour ces conneries...

Marc en RAGE
13/02/2024 à 12:50

Mais oui biensure. GODZILLA VS KONG les Martin Riggs et Roger Murtaugh. Et un GODZILLA avec du ROSE ... un NANAR bien bourrin So AMAZING.