Commando - La director's cut en images
B-Movie déjà culte en l’état, Commando vient de se bonifier à l’occasion de la sortie en DVD d’une version Director’s cut du film. Quatre scènes en tout se voient impactées par cette nouvelle version pour une durée totale qui passe de 1h 30min 10s (version cinéma) à 1h 31min 46s (director’s cut). La première altération, quasi-invisible, concerne une simple réplique qui, d’un charmant « Smash your face in » initial se transforme désormais en un beaucoup plus crû « Kick your ass ». On devine bien volontiers qu’au pays de l’Oncle Sam, un tel juron eut fait désordre dans la bouche d’une midinette (Alyssa Milano, 13 ans en 1985).
Les deux suivantes concernent des scènes ajoutées de parlote entre Cindy (Rae Dawn Chong) et John Matrix (Schwarzy). Outre le fait, comme précisé par endroits dans le commentaire audio, que la diction anglaise du comédien autrichien n’était pas encore tout à fait au point à l’époque (d’où le peu de lignes de dialogues dans ses films d’alors), on devine également bien volontiers que les antécédents militaires du personnage, et notamment plusieurs black ops peu avouables, n’eurent guère été politiquement corrects en pleine ère reaganienne. Une situation bien différente aujourd’hui à l’heure du trouble géo-politico-militaire international et, à fortiori, américain.
Mais trêve de considérations dont le film n’avait sans doute que faire, Commando est avant tout connu pour ses punch-lines légendaires et surtout son anthologique séquence finale de vingt minutes d’action non-stop qui recèle en son sein l’une des perles du genre : la fameuse scène dite « du cabanon de jardin ». Ou quand Schwarzy donne un tout nouveau sens aux ustensiles de jardinage. À l’heure où les films d’horreur n’hésitent plus à déverser l’hémoglobine par hectolitres entiers, la séquence en question retrouve désormais elle aussi tout son saignant originel.
À noter enfin, avant de céder la place aux images, que cette version director’s cut de Commando propose bel et bien la vraie version française du film tel que nous la connaissons depuis toujours au sein de l’Hexagone, mais que les nouveaux dialogues inédits commutent alors automatiquement en VOSTF si l’on regarde le film en VF.