BOX-OFFICE

BOX-OFFICE FRANÇAIS DU 6 AU 13 DECEMBRE 2006
some descriptive text here
TITRE ENTREES SEMAINES EVOLUTION CUMUL NOMBRE DE COPIES MOYENNE PAR COPIE DISTRIBUTEUR
Casino Royale 391 409 3 -45% 2 367 630 0
Les Infiltrés 383 393 2 -38% 1 000 305 0
Happy feet 375 210 1 - 375 210 0
Madame Irma 313 999 1 - 313 999 0
Mauvaise foi 268 690 1 - 268 690 0
Souris city 234 047 2 -37% 608 200 0
Prête-moi ta main 185 755 6 -38% 3 228 037 0
Ne le dis à personne 139 355 6 -36% 2 575 202 0
Saw 3 95 457 3 -54% 700 736 0 Metropolitan FilmExport
Azur et Asmar 70 680 7 -5% 1 306 482 0
En parler sur Facebook

13 déc 2006 | par Didier Verdurand

Box-office français : Happy feet  

Pendant que Mauvaise foi obtient le meilleur taux de fréquentation et que Madame Irma vit la mauvaise aventure, Happy feet réussit à grimper sur le podium malgré ses chiffres plutôt médiocres. Hasard ou coïncidence, La Marche de l'empereur faisait à nouveau parler de lui cette semaine avec l'attaque en justice de Laurent Chalet, chef opérateur, contre Bonne Pioche (voir news correspondante). Comme le faisait remarquer notre rédacteur Julien Dury, le pire est que les gens ne savent toujours pas distinguer un manchot d'un pingouin. Corrigeons le tir en vous proposant cet explication issue de l'encyclopédie en ligne Wikipédia :

On confond souvent les manchots avec les pingouins, en raison de leurs ressemblances. Cependant ces deux sortes d'oiseaux n'ont aucune parenté : le manchot appartient aux Sphenisciformes, tandis que le pingouin appartient aux Charadriiformes. En outre, le premier vit dans l'hémisphère sud, et le second dans l'hémisphère nord - et peut voler.

L'anglais participe à cette confusion : manchot se traduit par penguin, et pingouin, par auk. Beaucoup d'autres langues ont suivi l'exemple anglais. Selon le Dictionnaire historique de la langue française de Robert, le mot pingouin est emprunté au néerlandais pinguin (en 1598), lui-même d'origine obscure, bien qu'on l'ait rapproché du mot latin pinguis qui signifie « gras ». Le dictionnaire étymologique de l'afrikaans, Etimologiesewoordeboek van afrikaans, prétend que le mot sera emprunté au portugais. Dans le cas de l'anglais, on a également rapproché le mot du gallois « pen gwyn », « tête blanche », nom donné par les Gallois au grand pingouin, espèce maintenant disparue sans qu'on puisse en être sûr. Les marins anglais ont confondu les deux types d'oiseaux. C'est l'Académie des sciences qui, lors d'un vote très serré (à une voix près), a préféré le nom de manchot à celui de pingouin. Le terme de « manchot » serait dû à l'ornithologue Brisson qui utilisa le latin mancus (estropié) en référence à leurs ailes réduites.

Retrouvez les chiffres à 14h du mercredi 13 décembre à Paris en cliquant là.

Retrouvez le dernier box-office américain en cliquant ici

Source: cbo box-office
Retrouvez le dernier box-office USA en CLIQUANT ICI

À ne pas manquer

Dossier Spielberg
Bazar Blu-ray
L'annuaire Blu-ray le plus complet du web
Ecran Large ouvre sa base de données

Newsletter